•            

FAQ
Preguntas Frecuentes

Ponte en contacto con nosotros si tienes solicitudes de traducción específicas. Estaré encantada de ofrecerte una respuesta rápida y profesional.

Solicitar un presupuesto

¿Qué es un traductor jurado?

Un traductor jurado es un profesional inscrito en una lista oficial de un Tribunal de Apelación o reconocido por una autoridad competente. Ha prestado juramento y está autorizado a realizar traducciones con valor legal. Sus traducciones están certificadas como fieles al original con su sello y firma, y son aceptadas por administraciones, tribunales, prefecturas, universidades, notarios y autoridades extranjeras.

¿Cuál es la diferencia entre un traductor jurado, certificado, autorizado u oficial?

En Francia, el término legal correcto es traductor jurado, que se refiere a un traductor que ha prestado juramento ante un Tribunal de Apelación. Los términos certificado, autorizado, perito u oficial se usan comúnmente para describir el mismo tipo de servicio: una traducción oficial reconocida por las autoridades. En la práctica, estos términos se refieren a una traducción realizada por un traductor jurado.

¿Qué es una traducción jurada o certificada?

Una traducción jurada, también llamada traducción certificada, es una traducción oficial realizada a partir del documento original. Incluye la firma y el sello del traductor jurado y puede estar vinculada al original mediante la mención «ne varietur». Esta certificación garantiza la exactitud de la traducción y le otorga valor legal en Francia y en el extranjero.

¿Cuándo se requiere una traducción jurada?

Se requiere una traducción jurada cuando documentos extranjeros deben presentarse en un contexto oficial o legal. Se utiliza comúnmente para trámites administrativos, procedimientos judiciales, solicitudes de nacionalidad o naturalización, matrimonios, herencias, reconocimiento de diplomas, solicitudes de visado y trámites ante embajadas o consulados.

¿Cuál es la diferencia entre una traducción jurada y una traducción CESEDA?

Una traducción jurada es realizada por un traductor inscrito en un Tribunal de Apelación y tiene valor legal general para todos los procedimientos administrativos y legales en Francia y en el extranjero.

Una traducción CESEDA se exige específicamente para los procedimientos del Código de Entrada y Estancia de Extranjeros y del Derecho de Asilo (CESEDA). Debe ser realizada por un traductor jurado o autorizado para procedimientos de inmigración y asilo.
Las traducciones CESEDA solo son válidas para trámites relacionados con CESEDA y no pueden utilizarse para otros procedimientos legales o administrativos.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada?

El precio depende de: la lengua, el volumen y la complejidad del documento, el plazo y servicios adicionales (urgente, legalización, apostilla). Normalmente se ofrece un presupuesto personalizado tras revisar el documento.

¿Cuál es el salario de un traductor jurado?

El salario varía según:

  • el volumen y la complejidad de los documentos
  • el tipo de traducción (jurídica, administrativa, técnica, médica, financiera…)
  • la lengua
  • el estatus (freelance o empleado de una agencia de traducción)
  • el plazo de entrega

Los traductores jurados independientes suelen cobrar por página o palabra, mientras que los empleados reciben un salario mensual según su experiencia. Los ingresos pueden variar significativamente.

¿Se puede trabajar con un traductor jurado a distancia?

Sí. Un traductor jurado tiene competencia nacional. Puedes contratar a TRADES desde cualquier ciudad de Francia o desde el extranjero. Los documentos pueden enviarse por vía electrónica y las traducciones se entregan como PDF firmado y por correo, según los requisitos administrativos franceses y extranjeros.

¿Cómo verificar si un traductor es jurado?

Se puede verificar a un traductor jurado mediante listas oficiales de los Tribunales de Apelación o revisando su certificación en la traducción. Toda traducción jurada debe incluir sello, firma y una mención de conformidad con el original.

¿Qué es la legalización de firma y es obligatoria?

La legalización de firma autentica la firma del traductor jurado en una traducción oficial. Cuando la traducción se usará en el extranjero, la legalización es obligatoria para poder obtener la apostilla, garantizando la autenticidad y validez legal del documento.

¿Qué es una apostilla y cuándo se necesita?

La apostilla es una certificación oficial que confirma la autenticidad de un documento público para su uso en un país extranjero miembro del Convenio de La Haya.
Desde el 1 de mayo de 2025, la apostilla es de pago y la emite el Consejo Regional de Notarios para actos públicos franceses.
Puede ser requerida para certificados de nacimiento, diplomas, decisiones judiciales o traducciones oficiales.

¿Ofrecen servicios de traducción urgente?

Sí. TRADES ofrece servicios de traducción urgente para plazos cortos, garantizando calidad, conformidad legal y confidencialidad.

¿Qué es una traducción MAEC?

Una traducción MAEC es una traducción jurada reconocida por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) de España.
Se exige para documentos que requieren validez legal en España, como actas oficiales, diplomas, contratos o documentos administrativos.
Karina Ramirez, fundadora de TRADES, posee la certificación MAEC, lo que garantiza que todas las traducciones destinadas a las autoridades españolas sean realizadas por una traductora oficialmente habilitada, asegurando su validez y reconocimiento legal.

¿Ofrecen traducciones en otros idiomas además de español e inglés?

Sí. Además de español e inglés, TRADES trabaja con una red de traductores jurados para ofrecer traducciones oficiales en otros idiomas bajo demanda, con la misma calidad, sello y firma.