•            

FAQ
Foire aux questions

N’hésitez pas à nous contacter si vous avez des demandes de traduction spécifiques. Nous nous ferons un plaisir de vous fournir une réponse rapide et professionnelle.

Demander un devis

Qu’est-ce qu’un traducteur assermenté ?

Un traducteur assermenté est un professionnel inscrit sur une liste officielle d’une Cour d’appel ou reconnu par une autorité compétente. Il a prêté serment et est habilité à produire des traductions ayant une valeur légale. Ses traductions sont certifiées conformes à l’original grâce à son cachet et à sa signature, et sont acceptées par les administrations, tribunaux, préfectures, universités, notaires et autorités étrangères.

Quelle est la différence entre un traducteur assermenté, certifié, agréé ou officiel ?

En France, le terme juridiquement exact est traducteur assermenté, car il désigne un traducteur ayant prêté serment auprès d’une Cour d’appel. Les termes certifié, agréé ou officiel sont couramment utilisés pour désigner le même type de prestation : une traduction officielle reconnue par les autorités. Dans la pratique administrative, ces appellations renvoient toutes à une traduction réalisée par un traducteur assermenté.

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ou certifiée ?

Une traduction assermentée, également appelée traduction certifiée, est une traduction officielle réalisée à partir du document original. Elle comporte la signature et le cachet du traducteur assermenté et peut être reliée à l’original par la mention « ne varietur ». Cette certification atteste la conformité de la traduction avec l’original et lui confère une valeur juridique reconnue en France et à l’international.

Quand faut-il une traduction assermentée ?

Une traduction assermentée est exigée lorsque des documents étrangers doivent être présentés dans un cadre officiel ou juridique. Elle est notamment requise pour les démarches administratives, les procédures judiciaires, les demandes de nationalité ou de naturalisation, les mariages, les successions, la reconnaissance de diplômes, les demandes de visa, ou les démarches auprès des ambassades et consulats.

Quelle est la différence entre une traduction assermentée et une traduction CESEDA ?

Une traduction assermentée est réalisée par un traducteur inscrit auprès d’une Cour d’appel. Elle possède une valeur légale générale et peut être utilisée pour toutes les démarches administratives et juridiques en France et à l’étranger.

Une traduction CESEDA est exigée spécifiquement dans le cadre des procédures relevant du Code de l’entrée et du séjour des étrangers et du droit d’asile (CESEDA). Elle doit être réalisée par un traducteur assermenté ou habilité pour le droit des étrangers.
Les traductions CESEDA sont valables uniquement pour les démarches relevant du CESEDA et ne peuvent pas être utilisées pour d’autres procédures administratives ou juridiques.

Combien coûte une traduction assermentée ?

Le coût d’une traduction assermentée dépend de plusieurs critères : la langue, le volume et la complexité du document, le délai demandé, et les éventuelles formalités supplémentaires (urgence, légalisation, apostille). Un devis personnalisé est généralement établi après analyse du document afin de garantir un tarif adapté et transparent.

Quel est le salaire d’un traducteur assermenté ?

Le salaire d’un traducteur assermenté varie selon plusieurs critères :

  • le volume et la complexité des documents
  • le type de traduction (juridique, administrative, technique, médicale, financière…)
  • la langue
  • le statut (indépendant ou salarié dans une société de traduction)
  • le délai de livraison

En moyenne, un traducteur assermenté indépendant facture ses prestations à la page ou au mot, tandis qu’un salarié perçoit un salaire mensuel selon son expérience et son expertise. Les revenus peuvent donc varier significativement d’un professionnel à l’autre.

Puis-je faire appel à un traducteur assermenté à distance ?

Oui. La compétence d’un traducteur assermenté est nationale. Vous pouvez faire appel à TRADES depuis n’importe quelle ville en France ou depuis l’étranger. Les documents peuvent être transmis par voie électronique et les traductions sont livrées en version PDF signée et par La Poste, conformément aux exigences des administrations françaises et étrangères.

Comment vérifier si un traducteur est assermenté ?

Un traducteur assermenté peut être vérifié via les listes officielles des Cours d’appel ou par la mention de son assermentation sur la traduction elle-même. Une traduction assermentée comporte obligatoirement un cachet, une signature et une mention attestant de la conformité à l’original.

Qu’est-ce que la légalisation de signature et est-elle obligatoire pour une traduction ?

La légalisation de signature consiste à authentifier la signature du traducteur assermenté apposée sur une traduction officielle. Lorsqu’une traduction doit être utilisée à l’étranger, cette étape est obligatoire pour permettre l’obtention d’une apostille. Elle garantit l’authenticité de la signature et la validité juridique du document.

Qu’est-ce qu’une apostille et quand est-elle nécessaire ?

L’apostille est une certification officielle qui atteste l’authenticité d’un document public destiné à être utilisé à l’étranger dans un pays signataire de la Convention de La Haye.
Depuis le 1er mai 2025, la délivrance de l’apostille est devenue payante et relève du Conseil régional des notaires pour les actes publics français.
Elle peut être exigée pour des actes d’état civil, diplômes, décisions de justice ou traductions officielles.

Proposez-vous un service de traduction urgente ?

Oui. TRADES propose un service de traduction urgente pour répondre aux demandes nécessitant des délais courts. Chaque demande est étudiée afin de proposer un délai réaliste, tout en garantissant la qualité, la conformité juridique et la confidentialité des documents traduits.

Qu’est-ce qu’une traduction MAEC ?

Une traduction MAEC est une traduction assermentée reconnue par le Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) d’Espagne.
Elle est exigée pour les documents destinés à avoir une valeur légale en Espagne, tels que actes officiels, diplômes, contrats ou documents administratifs.
Karina Ramirez, fondatrice de TRADES, possède l’assermentation MAEC, ce qui garantit que toutes les traductions destinées aux autorités espagnoles sont réalisées par une traductrice officiellement habilitée, assurant leur validité et reconnaissance juridique.

Proposez-vous des traductions dans d’autres langues que l’espagnol et l’anglais ?

Oui. En plus des traductions assermentées en espagnol et anglais, TRADES collabore avec un réseau de traducteurs assermentés pour proposer des traductions officielles dans d’autres langues sur demande, avec la même qualité, signature et cachet.